Over Yoko Meshi

横飯 – Yoko Meshi (Jp)

  1. Letterlijk: Horizontaal gegeten (Yoko, ) gekookte rijst (Meshi, ). Een humoristische verwijzing naar het feit dat men in het Japans, in tegenstelling tot de meeste (Westerse) talen, een verticale schrijfwijze hanteert. _______________________________________________________________
  2. Beeldspraak: De stress of spanning die men ervaart wanneer men een vreemde taal spreekt.

 

Over mij

Yoko Meshi, door Martijn Veron.

Martijn Veron, dat ben ik, een freelance vertaler en copywriter uit België.

Nadat ik in 2015 mijn Master in het Vertalen (Nederlands-Frans-Spaans) behaalde aan de KU Leuven liep ik stage als vertaler bij de FOD Justitie in het kader van het Postgraduate Programma in Specialised Translation. Met vertalen was ik dan al een tijdje bezig, aangezien ik mijn eerste project afwerkte in 2012.

Toen ik in 2016 de schoolbanken definitief verliet, besloot ik verder te vertalen op zelfstandige basis. Tegelijkertijd deed ik korte ervaringen op in het onderwijs (Nederlands NT2), de (online) detailhandel en de logistiek in mijn thuishaven, Antwerpen.

In 2017 trok ik naar Lille (FR) om er aan de slag te gaan als Webredacteur voor Microsoft, een job die ik tot op heden met veel plezier uitoefen. Na een korte pauze heb ik me sinds het voorjaar van 2018 echter eveneens op de (ver-)taalmarkt gericht, dit keer met Yoko Meshi: een vertaal- en redactiemotor die pasklare, meertalige oplossingen biedt voor de e-commerce.